Первый ученик. Аристотель в «Поэтике» так определяет сущность трагедии: «Трагедия есть подражание (мимесис) действию важному и законченному, имеющему[определенный] объем, [производимое] речью, услащенной по-разному и в различных ее частях,[производимое] в действии, а не в повествовании и совершающее посредством сострадания и страха очищение подобных страстей» ( 49b 31).
Культуролог. Великий Гете писал: «Определяя самую сущность трагедии, великий муж, по-видимому, требует от нее, чтобы она, путем изображения поступков и происшествий, возбуждающих сострадание и страх, очищала души зрителя от роковых страстей» (И.В.Гете. Примечание к «Поэтике» Аристотеля. – И.В.Гете. Собр.соч. в 10 томах. Т.10. Пер. с нем. М., «Художественная литература», 1980, с.398).
Филолог. Гете дает и свой, вполне оригинальный, перевод этого фрагмента «Поэтики»: «Трагедия есть воссоздание значительного и законченного действия, имеющего известную длительность и излагаемого приятным слогом, и притом несколькими лицами, играющими каждый свою роль, а не одним лицом, в форме повествования; свое воздействие она заканчивает только после длительного чередования страха и сострадания – примирением этих страстей» (И.В.Гете. Примечание к «Поэтике»…, с. 398).
Учитель зарубежной литературы. Е.Г.Рабинович, после тщательного филологического анализа греческого текста, дает такой перевод: «Трагедия есть воспроизведение свершения важного и законченного, долготою определенного, услащенного речью по-разному в разных частях, действием и не повествованием, достигающее через жалость и страх прояснения таковых переживаний» ( Рабинович Е. Г. «Безвредная радость»: о трагическом катарсисе у Аристотеля. – Mathesis. Из истории античной науки и философии. М., «Наука», 1991, с.109)
Педагог ШДК. Буало открывает третью песню «Искусства поэзии» поэтическим переложением аристотелевской главы о мимесисе, в котором есть следующий фрагмент:
Si d*un beau mouvement l*agreeable fureur
Souvent ne nous remplit d*une douce terreur,
Ou n*excite en notre ame une pitie charmante,
En vain vous etalez une scene savante.
Филолог. Э.Линецкая переводит этот фрагмент Буало не совсем точно:
Но если доблестный и благородный пыл
Приятным ужасом[сладким страхом – Е.Рабинович] сердца не захватил
И не посеял в них живого состраданья[жалости чарующей – Е.Р.],
Напрасен был ваш труд и тщетны все старанья.
Первый ученик. Продумаем это определение Аристотеля (представленное теперь несколькими различными переводами и «переспiвами»). Поскольку трагический мимесис зрелищен (см. Третий день) и производится действующими лицами (лицедеями), то античному трагику необходимо место действия – специальное устроение сценического пространства, чтобы глаз зрителя был настроен видеть то, что имел в виду автор.
Филолог. Аристотель называет конструкцию и декорацию сцены «устроением взора»(49b 31).
Культуролог. Чаще всего переводят «убранство»: «А так как подражание производится в действии, то первой по необходимости частью трагедии будет убранство…» (Аристотель, Поэтика. Риторика. Пер. с др.- греч. В.Аппельрота, Н. Платоновой. – Спб., Издательский Дом «Азбука-классика», 2007, с.30-31).
Педагог ШДК. Н.В.Брагинская переводит это выражение как «космос (kosmos, порядок, украшение) зрелища». ( Брагинская Н.В. Из комментария к «Поэтике» Аристотеля:rutmos, mimesis и др. – Mathesis. Из истории античной науки и философии. М., «Наука», 1991, с. 89). Иногда «устроение взора» понимается как создание декораций. Сама Н.В.Брагинская предпочитает говорить не об «устроении взора», а о «космосе зрелища» как обустроении пластической, орхестической части трагедии, включая создание костюмов, мизансценирование, разработку актерской пластики. Перевод «устроение зрелища (или взора)» активно использует А. В. Ахутин ( Ахутин А. В. Открытие сознания (древнегреческая трагедия).- Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. – М., Наука, 1990, с.9).
Первый ученик. Трагик озабочен также «устроением слуха» - созданием музыкального строя, который с самого начала охватывал бы действие единством формы. Настроенные таким образом зрение и слух зрителей направлены к тому, что именно миметирует трагедия. Направлены к предмету трагического мимесиса.
Культуролог. Мы помним (см. Третий день), что трагедия мимирует миф – «sustasis ton pragmaton» - сочетание (синтез, «sintesis», склад) действий (поступков, событий, деяний).
Филолог. Заглянем в словарь.
Pragma – дело (т.е. и то, что сделано, и то, что делается, и то, что нужно делать; общественные или государственные дела; oi ehontes ta pragmata - управляющие общественными делами, правители; могущество, сила (государства, народа); тяготы, тягостные дела; важное, значительное дело.
Педагог ШДК. Получается, что « сюстасис тон прагматон» - это синтез значительных деяний (возможно, деяний правителей, общественных деятелей, лиц, держащих в своих руках судьбу полиса).
Филолог. Любопытно, что слово «pragmaton» производно от «prasso» - делать, совершать; действовать, поступать; губить, убивать; взимать, взыскивать, брать; находиться в определенном состоянии, испытывать участь, иметь исход; быть счастливым или несчастливым; испытывать хорошее или худое.
Педагог ШДК. Трагедия подражает синтезу значительных и тяжких деяний могущественных и ответственных правителей, их свершениям и испытаниям, часто губительным.
- Войдите, чтобы оставлять комментарии