Почитаем «Поэтику» по-древнегречески?

Опубликовано Anatoly - пн, 06/02/2008 - 17:26

Педагог ШДК. Вы говорили, уважаемый Филолог, что мы имеем дело с очень искаженным переводом «Поэтики».
Филолог. Безусловно. И это надо иметь в виду, когда Вы обсуждаете чтение «Поэтики» с учениками. Текст «Поэтики» переправлен так, что в нем буквально нет «живого места»! Издатели и переводчики заменяли одни слова на совсем другие, добавляли свои слова для «улучшения смысла», многое исключали. Судьба греческого текста «Поэтики» свидетельствует о неослабевающих попытках поколений издателей, переводчиков, комментаторов, филологов, культурологов, педагогов привести слова Аристотеля в соответствие со своим собственным образом «Поэтики».
Педагог ШДК. И где же выход? Как прорваться к подлинному Аристотелю?
Филолог. Я предлагаю попытаться перечитать «Поэтику» заново, во всяком случае те фрагменты, которые связаны с понятием «мимесиса». При этом отбросить исправления, перестановки, «улучшения».
Если в исправляемых редакторами и переводчиками местах отбросить исправления, а в «темных» местах придать словам Аристотеля самый элементарный и конкретный смысл – если так поступить в целом ряде трудных мест «Поэтики», то там, где видят рассуждения о сочинении поэтического текста, окажется пассаж о создании спектакля режиссером; там, где видят обращение к поэтическому воображению, находится замечание о построении мизансцены; там, где усматривают требования к стилю и оборотам речи, на деле затрагиваются позы и пластика актера; там, где находят учение о художественном воспроизведении действительности, речь идет о простом мимировании.
Педагог ШДК. При этом, видимо, изменится и традиционный перевод отдельных греческих слов.
Филолог. Конечно!
lexis – это не «стиль», а «говорение», «реплики»;
schemata – это не «обороты речи», а «позы» и «жесты»;
filoilogoi – не «проза», а «речь без музыкального сопровождения»;
rutmos – не «закон чередования мер», а «пляска», «телодвижения»;
prattontes – не «люди поступка», а «актуально действующие на сцене»
mimumenoi – не «персонажи пьесы», а «играющие на сцене лицедеи».