Мимесис. Лицедеи и плясуны. Жесты акме.

Опубликовано Anatoly - пн, 06/02/2008 - 17:28

Учитель зарубежной литературы. Аристотель писал:
«Сочинение эпоса и трагедий, а также комедий и дифирамбов, большая часть авлетики и кифаристики – все это, вообще говоря, подражания; различаются они друг от друга в трех отношениях: или тем, в чем совершается подражание, или тем, чему подражают, или тем, как подражают, - что не всегда одинаково.
Подобно тому как некоторые подражают многим вещам при их воспроизведении в красках и формах, одни – благодаря искусству, другие – по навыку, а иные – благодаря природному дару, так и во всех только что упомянутых искусствах подражание совершается в ритме, слове и гармонии, отдельно или вместе. Так, только гармонией и ритмом пользуется авлетика и кифаристика и другие музыкальные искусства, например, искусство игры на свирели; при помощи собственно ритма, без гармонии, производят подражание танцовщики, так как они именно посредством выразительных ритмических движений воспроизводят характеры, душевные состояния и действия» (Аристотель. Поэтика. Риторика. Пер. с др.-греч. В Аппельрота, Н. Платоновой. – СПб.; Издательский дом «Азбука-классика», 2007, с.23, 1447, а13 – а28).
Филолог. Вы процитировали очень известный пассаж. Но что в нем означает – для Аристотеля – слово «подражание» (мимесис)?
Культуролог. Я полагаю, что Аристотель о мимесисе говорит весьма абстрактно. Для Аристотеля мимесис – это подражание произведения искусства некоторому жизненному явлению. Самым элементарным Аристотель считает мимесис живописный и пластический. Скульптура подражает фигуре реального человека. Картина подражает вещи, которая на ней изображена. Самым сложным Аристотель считает мимесис музыкальный ( не звукоподражательный), хотя и словесный текст – книга, рукопись вовсе не похожи на какое бы то ни было жизненное явление.
Первый ученик. Я с этим не согласен. Мимесис вовсе не копия реального предмета и не подражание жизненному явлению. Мимесис – это воспроизведение не столько внешнего облика, столько внутренних черт объекта. В поэзии это – воображаемое очертание жизни, это нематериальное воспроизведение воображаемого.
Филолог. Очень красиво, но это ли имел в виду Аристотель? А что если самый простой и естественный мимесис для него как раз мимесис музыкально-танцевальный? Что если миметической теории живописи у него как таковой нет? Что если знаменитые слова Аристотеля «искусство подражает природе» вырваны не из эстетического, а из природоведческого контекста и тем обессмыслены? Может быть, Аристотель здесь ведет речь об искусстве врачебном, кулинарном, строительном, а вовсе не о художестве!
Первый ученик. Что вы имеете в виду?!
Филолог. Вот смотрите. Аристотель пишет, что у поэзии и авлетики с кифаристикой общие средства подражания – ритм и гармония.
Учитель зарубежной литературы. Может быть, это означает: поэтические произведения имели музыкальное сопровождение?
Культуролог. Да нет, ритм и гармонию Аристотель понимает гораздо более обобщенно. Ритм и гармония для Аристотеля – это средства упорядочивания как словесного, так и музыкального материала. Не случайно в старых латинских переводах Аристотеля греческое слово rutmos (ритм) передается латинским словом numerus (число)!
Филолог. Но Аристотель тут же говорит о ритме как единственном средстве еще одного искусства. «Самим ритмом без гармонии мимируют иные из плясунов, мимируя таким образом этосы, патосы и действия»(Aristoteles. De arte poetika liber- Rec .Kassel. Oxford, 1965, 1447 a 27; Брагинская Н. В. Из комментария…, с. 88).
Культуролог. Кто же эти плясуны – «oi ton orheston»?
Педагог ШДК. Заглянем в словарь.
orheomai – плясать; прыгать, скакать
orhedon, нар. (orhos) – по порядку, поголовно, по одиночке
orhetmos - пляска
orhetma - пляска
orhesis – пляска, танец; пантомимика или пантомимное представление
orhestes - плясун
orhestikos – танцевальный; пантомимический
orhestra – место пляски; место для хора в театре, между сценой и местами для зрителей; арена, театр
orhestris - танцовщица
orhos - ряд деревьев или виноградных лоз; гряда
Филолог. Обходясь без музыки и слова, эти мимы-плясуны (orheston) пользуются «sxematidzomenon rutmoi».
Педагог ШДК. Что же означает это мудреное словечко «sxematidzomenon»?
Филолог. Словечко «sxematidzo» в его прямом ( а не переносном) значении означает «принимать позы», «плясать», прикидываться, изображать что-то иное, нежели на самом деле. Во всяком случае, так это слово употребляет Платон. Причастие от этого глагола Платон использует для обозначения внешне оформленного, обретшего внешние очертания. Лукиан полагал, что пантомимы должны изображать этосы и патосы. Пантомим Росций вообще обходился в мимесисе одними ритмами.
Педагог ШДК. И как вы переводите «sxematidzomenon rutmoi»?
Филолог. Примерно так: «…танец, состоящий из поз и жестов, кого-либо и что-либо изображающих».
Первый ученик. Я вспоминаю, что В. С. Библер говорил, что в масках трагического актера запечатлены «жесты акме».
Филолог. Жесты мимесиса предполагают не только непосредственную изобразительность и выразительность. Выразительные движения создают особый язык жестов. Его называли хирономией.
Культуролог. Конечно! Без конвенциональных поз (sxemata) было бы невозможно в одиночку проплясать «Семеро против Фив» Эсхила, как это делал виртуоз Телест!
Филолог. В космосе зрелища трагедии Аристотель видит пластическую (орхестическую) часть, это и жесты, и танцевальные движения, им костюмы хора, и актерская пластика в целом. В «Поэтике» rutmos - это язык жестов, танец, пляска.
Учитель зарубежной литературы. Как же тогда ритм может быть средством авлетов и кифаристов?
Культуролог. Флейтщики и игрецы на кифаре вовсе не сидели неподвижно, как нынешние музыканты в оркестровой яме! Флейтисты вертелись волчком, мимируя метаемый диск, таскали корифея, играя на флейтах. Древние кифареды допускали игру мимики, двигали ногами, маршировали и приплясывали(«kinesis embateros kai horeutibos»). Понятие мимесиса в «Поэтике» связано прежде всего с танцевально-музыкальной, а не словесной формой.
Филолог. Э.Бенвенист показал, что в древнегреческом языке rutmos обозгначает ту форму, в которую облекается в данный момент нечто движущееся, изменчивое, текучее, то есть форму того, что по природе не может быть устойчивым. Слово rutmos, согласно Бенвенисту, означает буквально «особую разновидность протекания». Это слово было подходящим для описания положений и конфигураций, по самой природе лишенных постоянства и необходимости, представляющих такой порядок, который подвержен вечному изменению. (Эмиль Бенвенист. Общая лингвистика. М., 1974, с. 377-385).
Культуролог. Верно. На основе «рютмос» как понятия о пространственной структуре, определенной расположением и соразмерностью элементов, вырастает понятие ритма как фигуры движений, организованных во времени при помощью меры.
Филолог. Итак, средства мимесиса у поэзии, авлетики и кифаристики мыслятся Аристотелем в «Поэтике» танцевально-музыкальными представлениями, а не словесными произведениями ( текстами).