Патос

Опубликовано Anatoly - вс, 06/08/2008 - 11:37

Выдержать (dunamai) свет правды, удержать (собою) разваливающийся несоизмеримый космос – это подвиг героя, находящегося в точке акме, испытавшего перелом (перипетию) в своей судьбе, узнавшего тайну Космоса. Это очень больно:
Oidipus
Oi moi
оi moi mal* autis oion eisedu m* ama
кentron te tond* oistrema kai mneme kakon

Эдип
Ой!Мм!
Ой!Мм! Сильно опять какое вторглось в меня
жало ( в переносном смысле – опять я попал в центр – kentron какого-то круга, и острие циркуля – тоже «kentron», которым вычерчен этот круг – вот то жало, которое вонзается в меня), и оно же ужалило, и то же время память мучает.
Первый ученик. С.Шервинский переводит так:
Эдип
О горе мне!
О горе мне, о горе! Как вонзился
В меня клинок! Как память бед язвит!
Филолог. Этой боли сострадает Хор. На сострадание Хора рассчитывает герой:

Oidipus
Io! Filos
u men emos epipolos eti monimos eti gar
upomeneis me ton tuflon kedeuon.
Feu feu
U gar me leteis, alla gignosko safos,
Kaiper skoteinos, ten ge oen auden omos.
Эдип
Йо! Любезный!
Нет, без сомнения, [ ты] – мой друг-слуга, еще верный, еще ведь
выдерживаешь (upomeno – выдерживать (напор) ) меня, такого слепого, заботишься,
Фэу!Фэу!
Ты ведь мной не забыт, но узнаю ясно,
Хотя и во тьме, все-таки, это именно твой крик.

Эдип вопиет, страдая, из бездны, его нельзя не увидеть, ни услышать. Но на сцене его слышит Хор, который в ответ вопиет в преступном сострадании и страхе этого сострадания:
Horos
O deina drasas, pos etles toi auta sas
opseis maranai: tis s*epere daimonon,,,
Хор
О, неназываемый (deina – «некто», кого не могут назвать) и ужасное замысливший!
Как осмелился в таких обстоятельствах ты
Глаза погасить: каким ты уязвлен демоном?..

У героя нет ни имени, ни облика, его не только нельзя ( ибо преступно!) видеть и слышать, его и назвать-то никак нельзя, как и демона, побудившего героя совершить ослепление и преступное познание. Но Хор преступно сострадает запретному и одновременно ужасается и запретному (неназываемому), и самому своему состраданию.
Первый ученик. С.Шервинский перевел так:
Эдип
Увы! Мой друг!
Один ты мне слуга остался верный,
Заботишься ты обо мне – слепце.
Увы! Увы!
Ты от меня не скрыт, хоть я во мраке,
Но явственно твой голос различаю.
Хор
О страшное свершивший! Как дерзнул
Ты очи погасить? Внушили боги?..
Филолог. Вот он, трагический патос, великий и ужасный. Аристотель не зря пишет: «Патос же есть действие, губительное или болезненное…» (52b 12).
Педагог ШДК. Любопытна этимология этого слова:
pate – страдание, несчастие; приключение, случай, судьба
patema – то, что пришлось претерпеть; приключение, случай; несчастие, страдание, горе; аффект, состояние, настроение
patetikos – способный чувствовать, страдать, чувствительный; восприимчивый; страждущий, подверженный страстям; страстный, патетический, полный чувства
patetos – способный чувствовать, страдать; подверженный внешним впечатлениям, страданиям, страстям; страждущий
patos – все, что кто-либо претерпевает или испытывает; несчастие, страдание, горе, поражение; случай, приключение; аффект, чувство, страсть; пафос в речи, выражение, исполненное чувства или страсти
Культуролог. Между прочим:
рassalos – гвоздь
passaleo – пригвождать, пригвоздить
pasxo – страдать, терпеть, переносить, испытывать (худое и хорошее); ti pato, ti peisomai – что будет со мною? что мне делать? ti paton - по какой причине, почему? ti patonte lelasmeta turidos alkes – что случилось с нами, что мы позабыли, отчего мы позабыли.
Культуролог. Вспоминая Н. В. Брагинскую и наш Третий день, замечу, что патос в «Поэтике» - это особое сценическое выразительное действие – «страдание» героя и «со-страдание» Хора ( это со-страдание Хор с огромным трудом выдерживает, ужасаясь, находясь всегда на грани отвращения – отведения взора, всегда на грани преступления). Это событие патоса ( и чувство, и страсть, и боль, и – «приключение»). Патос трагедии наследует ритуальным «страстям», которые испытывает герой архаического ритуала. При этом именно «испытывает», то есть исследует свою боль, начинает понимать свои страсти, говорить о них ( не переставая чувствовать боль), обращается ( в патетических речах) к причине страдания (что случилось с нами, что мы позабыли…)
Филолог (пафосно и как бы возражая Культурологу). Жало божественного циркуля, одним острием (перипетейа) ослепляющего Эдипа, а вторым – одновременно прочерчивающим окружность (периферейа) сцены (мифа), остро чувствуется и болезненно переживается и Хором, и зрителями трагедии. И герой, и Хор, и зрители испытывают патос – смертельную боль узнавания, платят этой болью за акт анагнорисиса. «Читать» Эдипа очень больно.