2. Трагический катарсис: подход Гете

Опубликовано Anatoly - сб, 07/19/2008 - 22:15

Филолог. Как и многие авторы, приступающие к теоретическому осмыслению античной трагедии, Гете начинает с создания собственного перевода наиболее существенного фрагмента древнегреческого текста «Поэтики» Аристотеля, в котором содержится определение трагедии. Не поленимся привести здесь перевод Гете еще раз.
«Трагедия есть воссоздание значительного и законченного действия, имеющего известную длительность и излагаемого приятным слогом, и притом несколькими лицами, играющими каждый свою роль, а не одним лицом, в форме повествования; свое воздействие она заканчивает только после длительного чередования страха и сострадания – примирением этих страстей» (И.В.Гете. Примечание к «Поэтике» Аристотеля. – И.В.Гете. Перевод с немецкого. Собр.соч. в 10т., Т.10, М., «Художественная литература», с. 398).
Далее Гете пишет следующее:
«Как мог Аристотель, который всегда говорил о предметном, а здесь уже совсем специально толкует о построении трагедии, иметь в виду воздействие, и притом отдаленное, которое трагедия сможет оказать на зрителя? Ни в коем случае. Здесь он говорит вполне ясно и правильно: когда трагедия исчерпала средства, возбуждающие страх и сострадание, она должна завершить свое дело гармоническим примирением этих страстей.
Под катарсисом он разумеет именно эту умиротворяющую завершенность, которая требуется от любого вида драматического искусства, да и от всех, в сущности, поэтических произведений.» ( Там же, с. 398).
Таким образом, спор начинается уже с перевода основного термина. «Катарсис» Гете переводит вовсе не как «очищение», а как «примирение».
Культуролог. Есть ли у Гете филологические ( а не только культурологические) основания для такого перевода?
Педагог ШДК. Бесспорно, есть:
кatarsis – место для причаливания, пристань. От kat – airo – соскакивать, сходить вниз, приплывать, приставать ( о кораблях)
kat – artidzo – выпрямлять (вывихнутый член), поправлять, исправлять; приводить в прежний порядок; умиротворять, примирять
katartisis – исправление, усовершенствование
katartister – примиритель, посредник, миротворец
katartusis – выправка, дрессировка
kat – artuo – приготовлять, устраивать; укрощать (выезжать), объезживать, обуздывать – о лошадях, переменивших уже молочные зубы; отсюда katertuhos – совершенно выросший, зрелый, совершенный, находящийся в расцвете.
Учитель зарубежной литературы. Получается, что «кат - арсис» – это вы-прямление, вы-учка, такое выпрямление «острого угла акме» ( помните, вершиной вверх), при котором страсти, как боль от вывихнутого члена, умиротворяются, поскольку «сустав, вывихнутый у века» умело вправлен, прежний порядок вос – становлен. И это все происходит именно в точке «акме», когда герой уже переменил молочные зубы, перебесился, вырос, возмужал. «Точка акме» - это и есть перевал, переход, преодоление «бездны-вершины», об-уздание «хюбрис», умиротворение, выход на плато ( как в «Эдипе в Колоне»).
Педагог ШДК. Обращу ваше внимание еще и на то, что:
arti – совершенно, искусно, хорошо, стройно, плотно, здорово, ясно, правильно, разумно; своевременно, уместно, то, что уместно именно «здесь и теперь», только что, недавно, теперь именно, в настоящую минуту, сейчас
artios – складный, стройный, надлежащий, совершенный, здравый, дельный, разумный, согласованный во всех своих частях, гармоничный, симметричный, готовый; четный ( о числах ), равный ( о числах)
artiakis - четное число ( в математике)
artiadzo – играть в «чет» и «нечет»
Приставка kata – означает, между прочим, движение по направлению сверху вниз и распространение направления действия по чему-либо, может быть переведена и как «сообразно», «согласно», «по». Эта приставка передает и оттенок полного совершения действия, усиливая совершенство качества.
Поэтому слово «кат – арсис» ( ката – арсис») может быть переведено как приведение к здравому состоянию, возвращение здравого смысла, превращение нечетной и асимметричной, како-фоничной «единицы» ( ума, острого угла «акме»), в нечто четное, гармоничное, правильное, совершенное, в каком-то смысле «материальное», «земное», заземленное, хорошо изготовленное, уместное ( а не вырывающееся из всех мест и времен).
Филолог. Какой кошмар!
Психолог. Что с вами, дорогой Филолог?!
Филолог. Я только что обнаружил, что великий Гете стал жертвой прочтения искаженного варианта «Поэтики» Аристотеля!
Первый ученик. Почему?
Филолог. Это трудно объяснить тому, кто совсем не знает древнегреческого языка, но я попробую. Вот перед нами древнегреческий алфавит.

Педагог ШДК. Ну и что?
Филолог. А то, что Вячеслав Иванов не случайно пишет: «кафарсис» (kathartis), а не «катарсис» (katarsis). Дело в том, что это слово Аристотель пишет с буквой «тета»( точнее, «тхета», придыхательное th), а не с буквой «тау» ( звук т), как, видимо, думал Гете. Педагог ШДК. Ну не «катарсис», так «кафарсис». Ну и что из этого?
Филолог. То, что и значения у этого слова – совсем другие. Вот посмотрите в словарь:
kathareios - чистый, опрятный, изящный
kathareios – быть чистым ( в том числе – чистым от преступлений)
katharidzo – очищать, в том числе, от греха
katharma – очищение; очистительная жертва, katharmon daimonos testai - очищение перед божеством; katharmon tes hores poieiotai tina – делать кого-либо очистительною жертвою за страну, приносить кого-либо в жертву за страну; очищение как низшая степень посвящения в Элевсинские таинства
katharos - чистый ( лат. – castus); tinos – чистый, свободный от порока, от вины; ничем не запятнанный; чисто, ясно, точно, искренно в порядке устроено
katharotes - чистота, опрятность; незапятнанность
katharsios – очищающий (Зевс); очищающий от убийства и греха; очистительный
katharsis – очищение, в основном, от преступления и греха
kathartes – очиститель, в основном – от вины или греха; su kathartes (Софокл) – очиститель греха, совершенного против тебя ( подразумевается - Агамемнона), т.е. мститель за тебя
Любопытно, что все эти трансформации происходят только из-за изменения последней буквы приставки, приводящей к существенному изменению ее значения: приставка kath- переводится как о-, от-, со-, при-, пре-, и может обозначать, как связывание с чем-то ( о-кровавленный), так и освобождение от чего-то ( со-скочить); может, как приставка при-, обозначать соединение с чем-то, а может, как приставка пре- ,обозначать пре - одоление чего-то.
Воображаемая мною «игра» разными оттенками значения приставки, возможно, позволяла грекам «играть» с корнями-антонимами, получая при этом синонимичные конструкции слова «кафарсис»:
аreie – проклятие, угроза, брань (соответствено «каф-арейе» - преодоление проклятия, кафарсис)
areimanes – беснующийся от Арея, одержимый Ареем ( а поэтому «каф-арейманес» - вылечившийся от воинственной одержимости)
Areios – Ареев, воинственный, храбрый; Areios pagos – холм Ареев в Афинах, против Акрополя; Ареопаг, высший суд уголовный в Афинах, имевший свои заседания на холме Арея ( а поэтому кафарейос – это и преодоление одержимости Ареем, и причастность к суду Ареопага – сравни с очищением Ореста в «Оресте» Эсхила):
Афина (вставая)
Закон услышьте, граждане афинские:
Вершите вы впервые уголовный суд!
Навек пребудет в племени Эгеевом
Собор присяжных, ныне учрежденный мной.
Вам виден холм Ареев. Амазонки там
Стояли станом в оны дни, когда царя
Фесея воевали. Многобашенный
Воздвигся перед градом сопротивный град-
Служительниц Арея. Так и холм прослыл
Ареопагом, иль скалой Ареевой.
Священный ужас будет наводить скала
И страх вины, с ним соприродный, - день и ночь
На весь народ мой…
…Извергнуть не ревнуйте, что внушает страх…
Получается, что «кафарейос» - это очищение (кафарсис), связанное не с прохождением кафарсического архаического обряда ( о котором говорит Вячеслав Иванов), а с очищением – просветлением, «приходом в сознание» на суде Ареопага ( которое обсуждает Анатолий Ахутин).
Орест ( у которого, по словам Хора плакальщиц – «хоэфор», «еще багряны руки кровью свежею»), находясь в самой бездне («точке акме»), сердцем слышащий «песнь Ужаса», еще не способный об-уздать ( «кат-артюо») бешеных «коней разума», говорит в финале трагедии Эсхила «Хоэфоры»:
Орест
И ныне – вот я, в путь готов. Ветвь маслины
Беру с тесьмою белой. Держит к Локсию
Свой путь паломник, - в пустынь ту, где пуп земли,
Где светит огнь неугасимый, - вымолить
От крови, от родимой очищение.
Аполлон совершает над Орестом ритуальное очищение (каф- арсис) от пролития крови, и потому он избавлен от скверны и говорит Афине в «Эвменидах»:
Орест
Владычица Афина, волей Локсия
К тебе я послан! Грех на мне, но грешника
Прими без гнева. Смыта кровь. На сих руках
Нет скверны. Стерлась черная в путях моих:
Людским гостеприимством убелился гость…
Но трагический кафарсис еще впереди, и потому Орест ждет суда Ареопага, чтобы совершить «каф-арейос» - кафарсис, возможный только на подмостках трагедии, катарсис суда над самим собой, связанного с трагической амеханией ( закончен безумный «гон») «алетейей», с открытием правды, несоизмеримости античного космоса, ( под статуарными олимпийскими богами «хаос шевелится») и столкновением правд эриний и Афины:

Орест
И вот пришел, богиня, обнял твой кумир:
Суда и правды, сидя здесь, я буду ждать.
Учитель зарубежной литературы ( в сторону). Что-то тут не так…Не может великий Гете знать древнегреческий язык хуже, чем наш провинциальный Филолог! Культуролог. Все это немного фантазийно, как многое из наших диалогов, но чрезвычайно любопытно. Выходит, что слово катарсис (кафарсис) в древнегреческом языке имеет, по крайней мере три близких друг к другу значения:
1) «кат – арсис» ( ката – арсис») в поэтическом искусстве ( в частности, в трагедии) - приведение к здравому состоянию, возвращение здравого смысла, превращение нечетной и асимметричной, како-фоничной «единицы» ( ума, острого угла «акме»), в нечто четное, гармоничное, правильное, совершенное, в каком-то смысле «материальное», «земное», заземленное, хорошо изготовленное, уместное ( а не вырывающееся из всех мест и времен);
2) ритуальный, архаический, обрядовый kath - arsis – кафарсис, о - чищение от преступления и греха, связанное с очистительной жертвой;
3) трагический кафарсис ( Эсхила, Софокла), совершаемый в «точке акме», в наиболее острый момент развития сюжета греческой трагедии, в частности кафарсис как «каф-Арейос», прохождение очистительного суда Ареопага на подмостках трагедии.
Какой из этих видов «катарсиса-кафарсиса» имел в виду Аристотель? В том случае, если Аристотель ориентировался только на слово «кафарсис» ( и вовсе не имел в виду слово «катарсис»), то позиция Гете становится еще интереснее – в понятии «о - чищения» отыскиваются новые смыслы. Поэтому продолжим читать Гете.
Филолог. Гете дальше говорит вот что:
«В трагедии эта завершенность достигается путем некоего человеческого жертвоприношения. Это заклание может совершиться на самом деле или же, благодаря вмешательству благосклонного божества, быть замененным известным суррогатом, как это случилось с Авраамом или Агамемноном. Короче говоря, такое искупление и примирение необходимо для завершения трагедии, в противном же случае ей не стать совершенным поэтическим произведением…»(И.В.Гете. Примечание к «Поэтике» Аристотеля. – И.В.Гете. Перевод с немецкого. Собр.соч. в 10т., Т.10, М., «Художественная литература», с. 399).
Первый ученик. Здесь Гете вначале использует понятие ритуального «кафарсиса» (искупление), а затем переходит к трагическому катарсису – примирению, возможному лишь в поэтическом искусстве.
Филолог:
«С этой же целью греки обращались к форме трилогии, ибо нет более высокого катарсиса, чем катарсис «Эдипа в Колоне», трагедии, в которой изображен полувиновный преступник, человек, попадающий во власть извечных, неведомых непостижимо-последовательных сил – по вине демоничности своего душевного склада и мрачной силы своих порывов, толкающих его, именно благодаря мощи его характера, к чрезмерно поспешным поступкам. Ввергнувший себя и своих близких в глубочайшее, непоправимое бедствие, он все же под конец, примиренный и примиряющий, удостоивается возвышения и становится богоравным, святым заступником целой страны, принимающим жертвоприношения народа.» …»(И.В.Гете. Примечание к «Поэтике» Аристотеля. – И.В.Гете. Перевод с немецкого. Собр.соч. в 10т., Т.10, М., «Художественная литература», с. 399).
Филолог. Теперь Гете говорит только о «катарсисе» в своем понимании этого слова ( «умиротворение»). Получается, что в «Эдипе-царе» еще нет катарсиса, трагический катарсис отсрочен до «Эдипа в Колоне», где и осуществляется. Катарсис понимается Гете как успокоение, гармонизация, примирение с миром, принятие мира таким, каким он есть. Бывшая жертва принимает жертвоприношения. У Гете архаический ритуальный кафарсис ( о котором говорит Иванов) остается в подтексте, акмеистический кафарсис ( о котором говорят Библер и Ахутин) вовсе отсутствует.
Учитель зарубежной литературы. Продолжим чтение великого Гете!
Филолог. Охотно. В своей (небольшой по объему) заметке Гете пишет следующее:

«На этом основывается и принцип великого мастера, гласящий, что трагический герой не может быть ни безусловно виновным, ни вполне невинным. В первом случае катарсис имел бы чисто сюжетный характер и погибший злодей казался бы нам лишь беглецом, ускользнувшим от обычного человеческого правосудия; во втором случае он вовсе невозможен, так как судьба или действующие лица были бы в этом случае отягощены чрезмерным грузом несправедливости.
Впрочем, я и по этому поводу, как всегда, весьма неохотно вступаю в полемику; мне хочется только напомнить, как до сих пор желали облегчить понимание этого места. Дело в том, что Аристотель в своей «Политике» сказал однажды, что музыка может быть применена в воспитании в целях нравствнного воздействия, ибо, как известно, священные мелодии успокаивают души, возбужденные оргиями, а здесь идет речь об аналогичном факте, мы не отрицаем, но отсюда еще далеко до полной идентичности…
…Но музыка так же мало, как любое другое искусство, способна воздействовать на нравственность, и будет всегда ошибочно требовать от нее подобного воздействия. К нравственному усовершенствованию приводит только религия и философия; ведь тут надо возбуждать в человеке благочестие и чувство долга, искусства же это могут делать разве случайно. То, чему они действительно способны содействовать, - это смягчению грубых нравов, но смягчение это может выродиться и в известную изнеженность.
Человек, идущий по пути истинного духовно-нравственного развития, прекрасно чувствует и сознает, что трагедия и трагические романы ни в коем случае не успокаивают нашу душу, а, вызывая в том, что мы именуем сердцем, тревогу, приводят нас в смутное, неопределенное состояние; молодежь любит такие переживания и страстно восторгается подобными произведениями.
…Аристотель говорит о построении трагедии как об объекте, над которым работает поэт, желая создать нечто законченное, достойное восторгов, созерцания и слушания.
Если поэт, со своей стороны, выполнит лежащий на нем долг и завяжет интересный узел событий, а потом достойно распутает его, то это же самое произойдет и в душе зрителя; запутанность его запутает, примиряющая же развязка разрядит его тревогу; но домой он уйдет ни в чем не исправившимся. При строгом наблюдении над самим собой он с удивлением заметит, что вернулся из театра столь же легкомысленным или упорным, столь же вспыльчивым или уступчивым, любящим или безлюбым, каким он был и до тех пор.» (И.В.Гете. Примечание к «Поэтике» Аристотеля. – И.В.Гете. Перевод с немецкого. Собр.соч. в 10т., Т.10, М., «Художественная литература», с. 400).
Педагог ШДК. Весь текст Гете мне кажется очень загадочным и противоречивым.
Учитель зарубежной литературы. А мне нет! Гете говорит: на нравственность может воздействовать только религия и философия. Театральное искусство не способно «приводить зрителя в сознание», не воздействует на его нравственную сферу, не способно изменить зрителя. Далее: воздействие трагического театра на зрителя – чисто эстетическое ( а не нравственное): зритель получает наслаждение от переживания совершенного, законченного действия. Вместе с актерами зритель испытывает чередование страха и сострадания, «запутывается» ( амехания), а затем – «распутывается» (катарсис), его тревогу разряжает примиряющая (катартическая) разрядка.
Филолог. Вместе с тем, Гете замечает, что в отличие от обычного зрителя, человек, занимающийся философией и религией ( то есть идущий по пути нравственного развития), трагического катарсиса (примирения) как бы и не испытывает. Тревога, возникшая в его душе при созерцании трагической амехании, не успокаивается. Такой зритель в итоге приходит в смутное, не-определенное ( «а-пейронное») состояние и остается в нем. Эти переживания страстно любимы молодежью.
Первый ученик. Таким образом, обычный зритель трагедии видит на сцене искупление ( заклание, очистительную кафартическую жертву), которая в архаическом кафартическом ритуале умиротворяло и примиряло полис. Этому ритуалу «подражает» трагический катарсис – примирение «амеханийных» страстей, возникших в точке акме у героя, Хора и зрителя. На нравственную сферу обычного зрителя трагедия не способна оказать никакого воздействия: зритель получает лишь эстетическое ( в узком смысле) наслаждение. Субъект нравственного усовершенствования, выступая как зритель трагедии, помнит о ритуальном кафарсисе, попадает в трагическую амеханию, но катарсиса – примирения не испытывает вовсе. В принципе, можно сказать, что этот зритель (сам Гете, например, или молодежь, находящаяся в ситуации готовности к нравственному усовершенстванию) испытывает трагический кафарсис ( очищение, приведение себя в сознание, переживание трагической амехании, рождение со-вести) и продолжает находиться в ситуации этого переживания и после завершения трагедии. Выходит, что нравственность таких зрителей трагедия способна и преобразовать, и укрепить.
Культуролог. И для такого зрителя нет «высокого катарсиса» в трагедии «Эдип в Колоне»: ибо этот зритель жаждет не примирения страстей и душевного успокоения, а, ноборот, стремится к удержанию в себе трагической амехании и неопределенности( а-пейронности, возврата к началу).